[翻译]小野の脳 ONO-NO-NO 第一回

小野の脳 ONO-NO-NO 第一回
翻译:小桥舞

第一回「译制作品推荐」
我叫小野大輔。干的是声优这一行。开始写自己的专栏。
从以前起,我就非常不擅长于FreeTalk。明明是个声优,却好几次被人说“小野君蛮好别开口的呢。”这次说不定是得蒙“那不如通过文章的形式来写写自己喜欢的东西?”这样神的旨意才让我得以开始自己的专栏。
因此,我想随便地乱写一通浮上心头的琐事。虽然时间短暂,还望不吝一览拙文。
大家在看外国电影时,字幕版与译制版,看的是哪一种呢?我100%选择看译制版。喜欢得都不需要给自己找理由。虽说我不擅长于一边看字幕一边看画面这一点也算是理由吧。以前我在租碟店里经常发现自己喜欢的作品只放着字幕版可借,简直伤心极了。(如今在DVD里经常两者一齐收录让我很高兴呢!)
因为,你们不觉得Jackie•Chan(注:成龙)的声音比起他本人的声音来,石丸先生的声音更符合他的形象吗?我偶尔看到有他本人说话的访谈,甚至会想“你谁啊”。
好了,虽然我想了解这一点的人或许有很多吧。外国电影在配音时戴的是单边的耳机。为的是一边听着作品里演员的台词与效果音,一边配合其进行演出。这副耳机是戴在左边还是右边人各不同。我戴的是右耳。总体来说戴左耳派好像比较多。因为这样直接与司计算和语言能力的左脑相连,配合得会比较好。我曾听过这样的说法。嗯?这么说来,我岂不是与右脑,也就是司想象和直觉的半边相结合吗。的确,因为我是连随便怎样都无所谓的事也会想太多的性格(我经常被Haruhi的音效导演A-R这么说),说不定还真是应上了。
还有,关于“呼吸”这一点,在进行动画与外国电影配音时是不通的。因为外国电影要求一边听着活生生人的呼吸一边来演绎角色,需要与作品里演员的呼吸相合拍。需要一边留心呼吸的节奏,一边用日语来表达,加上细节处理以及自己的诠释。我非常崇拜擅长于控制呼吸的配音者,而自己每天都在反复犯错呢。我现在的目标是无论在需要与画面相配合的动画配音方面,还是在需要与人相配合的外国电影配音方面,两者都要以高水准来完成。
因为动画而成为声优饭的诸位,请一定要看看译制版的外国电影。也许可以看到自己熟知的声优与以往稍有不同的演技,以及新发现让自己中意的声优呢。
[PR]

  by ohnonono | 2007-05-07 22:21 | オノディーの全て

<< [翻译]小野の脳 ONO-NO... 今天的经历 >>

SEM SKIN - DESIGN by SEM EXE